» About your hosts » The Brahman Way of Haiku » The mission of WHW »Guestbook »Inform a Friend »Contacts
letter size:

Wonder Haiku Worlds

Login| Register
Site Home| About This Site| About Haiku And Other Genres| Links| Browse Members

Back to list

  

Yadi koi pooche” (If Someone Asks) ~ Haiku by Shiki
R#2 
Posted by Narayanan Raghunathan Fri, May 12th 2006, 13:31 :: English

The Review



This book “ Yadi koi pooche” (If Someone Asks) is a translation of the legendary Masaoka Shiki’s Haiku into Hindi done by Angelee Deodhar . from a standard English Translation made by the translators of the Shiki-Kinen Museum, Matsuyama. It is a selection of 116 Haiku, out of more than 23600 Haiku written by Shiki.


“The paucity of Haiku related material to readers in Hindi made me take up the task of presenting this book It was an arduous task and some might question the translation. However since one must start somewhere, I felt it would be worthwhile to introduce in Hindi this selection of Shiki’s work, originally done by the sixteen translators of the Shiki-Kinen Museum Matsuyama. It has taken three years to do this work.”


“I have taken the liberty to omit the Japanese and Romanization of the original text and this book is presented in a bilingual format only. Ordinary, everyday language has been used rather than literary Hindi to make it easier for Shiki’s Haiku to be understood and appreciated by the reader - eg. in Hindi ‘nurse’ is ‘paricharika’ and a diary is called ‘dainandini’ : both words are not commonly used, so the words nurse and diary have been preserved in the translation too.” [ Page 0 ]


After the Hindi translator’s note and preface, there is a brief biography of Shiki and a fine chronological account of his life followed by notes on Haiku, Translation, and Romanization which are all rendered in English and Hindi translation.


Translating these Haiku surely must have been very challenging. She bestows a great honour to the Hindi Language and Hindi readers by rendering this great service to popularize Haiku and Shiki in Hindi.


A few Haiku afford straightforward translations like this one


a letter
from france
with a violet


ek patr
france se
ek violet ke saath


[ page 49 ]


But majority are a challenging task for the translator and Angelee Deodhar has shown her deep sensitivity to the genre of Haiku and its unique expression in Hindi. This is not surprising since Ms. Deodhar is a distinguished Haijin writing in English. We provide below a few samples.


Matsuyama
higher than the autumn sky
the castle tower


matsuyama
pathjhad ke aasmaan se oonchi
durg ki minaar


[ page 16 ]


deutzia blossoms jostling
overflowing again


deutzia ke phool dhakkam-dhakka
labalab ho gaye phir se


[ page 18]


So pleased –
damn! I told my first dream
of the new year


kithna prasann –
oh! Mene apna pahala swapn bathaa diya
naye varsh ka


[ page 20]


plum blossoms
just have to show a branch
to the invalid


aaluche ke phool
keval ek tahani dhikha den
ek apang ko


[ page 21 ]


torn banana leaves
your reading voice
is close


phatte kele ke pathe
thumhaari padne kee awaaz
paas mem hey


[ page 21]


opening the back gate
calling in the ducks
early winter shower


pichlaa phaatak khol kar
bathkhom kho bulaa rahaa
sharad ki paheli varshaa


[ page 22]


the train passes through
only twice a day
flowering silver grass


relgaadi gujarthi hai
din me keval do baar
khilthi chaandini ghaas


[ page 27 ]


crying
as it’s dragged away by ants-
cicada in autumn


rota hua
cheentiom se khincha jaa raha -
pathjhad me jheengor


[ page 31 ]


in the snow
the mountains are purple
this evening


barf me
parvath baingini hey
yah sandhyaa


[ page 37 ]


again and again
I asked the depth
of the falling snow


baarbaar
mene poocha gahraayi kithni hey
girthi barf ki


[ page 39]


Here are three translations of the same haiku


lying on my back
talking big
the Milky Way


lying on my back
acting innocent
the Milky Way


lying on my back
reciting a poem
the Milky Way


peet par leta hua
badi-badi baathem kartha
aakaash ganga


peet par leta hua
bhola ban raha
aakaash ganga


peet par leta hua
kavitha dohra raha
aakaash ganga


[ Page 42 ]


The season and the kigo are given for each Haiku and this enhances the reading experience.


There are excellent notes by the English translators and these are rendered in Hindi too. Perhaps, Ms. Deodhar could add additional notes about her Hindi translation too which would be useful to potential translators and readers too.


Ms. Deodhar has taken considerable care to make this translation as perfect and useful as feasible. Of course, one may sometimes feel an alternative possibility: this is inevitable since translation is a subtle art that can be approached from different perspectives. Altough it is legitimate and appropriate to use English words like ‘nurse’ ‘diary’ ‘violet’ ‘deutizia’ etc. in the Hindi version, in some cases like ‘kingfisher’ and the ‘mount’ in ‘mount Tsukuba’ one may wonder why some Hindi equivalents are not used. These are general observations not to detract us from the general excellence of this meticulous translation.


The book closes with a brief suggested reading of English books on haiku, index by season in a bilingual format, a note about the orginal translators from Japanese into English with their names and their original acknowledgments also in English and Hindi.


The page design of the book is excellent. My only suggestion is that font sizes could be slightly increased. The few photos of Shiki and paintings by Shiki in the beginning of the book are a rare collection. The book’s cover looks somewhat ordinary and gives it a solemn appearance of a textbook in my opinion. Perhaps, Angelee Deodhar could use one of Shiki’s paintings or even one of her digital Haiga on a Shiki Haiku and design a more exotic cover in a future edition.[ The Shiki self-portrait now on the cover could be pasted inside ] She has many lovely digital Haiga also to her credit we may note in passing.


[ For Angelee’s Haiga Please See ]



http://www.worldhaiku.net/haiga_contest/23rd/angelee_deodhar.htm



http://www.sumauma.net/haiga/angelee1.html


I also humbly suggest that a possible edition with the Japanese originals with Romanizations may be useful to a minor group who have some knowledge of Japanese and who are adept in Hindi. A brief biographical note of the translator will also be appreciated.


The Title of the book “If someone asks” [“yadi koi pooche” ] is appropriately taken from Shiki’s Haiku given on the back cover trilingually.


if someone asks
say I am still alive
autumn wind


yadi koi pooche
kaho mem abhi jeevith hum
pathjhad ki hava


Well begun is surely half done. This is a great beginning made by Ms. Angelee Deodhar. We may hope that many more such translations of Haiku and Haiku related materials will appear in Hindi and other languages, Indian and otherwise.





About the translator


Dr. Angelee Deodhar needs no introduction in the international Haiku scene



http://www.worldhaikureview.org/gallery/main.php?g2_view=core:ShowItem&g2_itemId=285


angelee deodhar



Age: 58



Gender: female



Astrological Sign: Cancer



Zodiac Year: Boar



Occupation: Eye Surgeon/Artist/Poet/Translator



Location: Chandigarh : Union Territory : India



About Me
An Ophthalmologist by training ,now a homemaker and haiku enthusiast.
Your people want to make a statue in your honor. What will it be made out of and what victory will it commemorate?


I would want it to be made of ice so that it would commemorate the ephemeral spirit of my haiku.



Interests Reading, Writing Letters, Gardening, Music, Travel




Favorite Movies: Out of Africa,
Pretty Woman, The Party,
Gandhi,
Schindler's List




Favorite Music: Bach,
Mozart,
The Beatles,
ABBA,
Indian Classical Instrumental




Favorite Books: Walden,
Jane Eyre,

Oliver Twist


http://www.blogger.com/profile/18947908


Following the developement of a life-threatening illness, Indian ophtalmologist, Angelee Deodhar turned to writing as a lifetime and second career. Dr Deodhar was born just before the partition of India and schooled in the best "English' tradition. Her home in the foothils of the Himalaya was filled with books and music and even during medical school she wrote short stories, articles and poems. It was not, however; until she developed a recurrent pulmonary thromboembolism necessitating repeated prolonged hospitalizations that she developed a passion for poetry, especially haiku. She has produced award-winning poems which have been published in the USA, the UK, Canada, Australia, Japan, Croatia, Romania, Finland, Poland, and India.


Angelee Deodhar.
angelee@glide.net.in


1224, Sector 42 B
Chandigarh 160036
INDIA



http://www.tempslibres.org/sites/ang/en/Angpage.html



Haiku Headlines Compilation:
Angelee Deodhar, India



August 2000



passing car lights
coloring the rain slick pavement
- another monsoon



July 2000



fading into the tan
of her shoulder
a tattooed butterfly



June 2000



after the storm
in the first moonlight
a cricket starts to sing



For More Haiku by Angelee Deodhar please See Below



http://www.tempslibres.org/sites/ang/hku/ang04.html



"Of all the poetic forms I find haiku the most appealing. Through ther deceptive simplicity one can share moments of absolute awarness, of truth, of images, of depths and heights of the spirit which transcend time, place and cultures and continents -- bringing about universal peace and understanding. I believe that if more people turn to writing haiku, there would be more joy and less strife in our lifes, in our world. "



Spanning just five years, this selection of twenty-five haiku represents a few hundred published around the world in English-language haiku magazines and anthologies during the same time frame. Arranged chronologically by date of publication, the poems exhibit a broader range of subject matter and treatment than is found in most haiku poet's first collections, and bring a new voice and a new continent into the growing community of poets writing haiku in English.



S'étendant sur cinq années, cette sélection de vingt cinq haiku représente quelques centièmes de ceux publiés de par le monde dans les magazines et anthologies de haïku durant cette période. Classés par date de publication, ces poèmes offrent une plus large gamme de sujets et de traitements que dans la plupart des premiers recueils d'auteurs, et apportent une nouvelle voix et un nouveau continent à la communauté croissante des poètes écrivant des haïku en anglais.



William J. Higginson



PAIL IN HAND



Privately printed in honour of World Haiku Festival 2000. London, and Oxford, August 25th to 30th 2000.



25 haïku, 1 auteur, 32 pages



Publication : August 2000



Contact : Dr Angelee Deodhar, 1224, Sector - 42B, Chnadigarh 160036, INDIA



deodhars@glide.net.in


From

http://www.tempslibres.org/tl/livres/revue/liv02.html




PAIL IN HAND



Another Review



http://www.geraldengland.co.uk/revs/bs057.htm



More Haiku



http://home.clara.net/nhi/hk005.htm




COMPUTER HAIGA



http://www.geraldengland.co.uk/hk/hk007.htm



Haiku: An Indian Perspective
by Dr. Angelee Deodhar



http://www.poetrylives.com/SimplyHaiku/SHv3n3/reprints/indianPerspect_Deodhar.html



Copyright 2005: Simply Haiku



For more Haiku by Angelee Deodhar



http://www.worldhaiku.net/poetry/eng/india/a.deodhar/a.deodhar.htm



For Angelee’s Haiga



http://www.worldhaiku.net/haiga_contest/23rd/angelee_deodhar.htm



http://www.sumauma.net/haiga/angelee1.html



For still More Haiku by Angelee Deodhar



http://www.3x5poetry.com/haiku/2003/2003A/deodhar.html



http://www.3x5poetry.com//haiku/2005/deodhar.html



Dr. Angelee Deodhar: Interview
by Robert Wilson



http://www.poetrylives.com/SimplyHaiku/SHv1n6/Angelee_Deodhar_interview.html



  

Previous   Next

Comments
Thanks for your review. .. Here is the India Saijiki about the subject ... http://indiasaijikiworlkhaiku.blogspot.com/2006/07/shiki-haiku-translation.html
.....

Greetings from Japan ........
GABI ........... http://worldkigodatabase.blogspot.com/
Gabi Greve Wed, Sep 27th 2006, 19:23  
  
Please
login to post comment.
About This Site || About Haiku And Other Genres || Links || Site Home || Browse Members
Copyright 2008 / All rights reserved