The Review
This book “ Yadi koi pooche” (If Someone Asks) is a translation of the legendary Masaoka Shiki’s Haiku into Hindi done by Angelee Deodhar . from a standard English Translation made by the translators of the Shiki-Kinen Museum, Matsuyama. It is a selection of 116 Haiku, out of more than 23600 Haiku written by Shiki.
“The paucity of Haiku related material to readers in Hindi made me take up the task of presenting this book It was an arduous task and some might question the translation. However since one must start somewhere, I felt it would be worthwhile to introduce in Hindi this selection of Shiki’s work, originally done by the sixteen translators of the Shiki-Kinen Museum Matsuyama. It has taken three years to do this work.”
“I have taken the liberty to omit the Japanese and Romanization of the original text and this book is presented in a bilingual format only. Ordinary, everyday language has been used rather than literary Hindi to make it easier for Shiki’s Haiku to be understood and appreciated by the reader - eg. in Hindi ‘nurse’ is ‘paricharika’ and a diary is called ‘dainandini’ : both words are not commonly used, so the words nurse and diary have been preserved in the translation too.” [ Page 0 ]
After the Hindi translator’s note and preface, there is a brief biography of Shiki and a fine chronological account of his life followed by notes on Haiku, Translation, and Romanization which are all rendered in English and Hindi translation.
Translating these Haiku surely must have been very challenging. She bestows a great honour to the Hindi Language and Hindi readers by rendering this great service to popularize Haiku and Shiki in Hindi.
A few Haiku afford straightforward translations like this one
a letter from france with a violet
ek patr france se ek violet ke saath
[ page 49 ]
But majority are a challenging task for the translator and Angelee Deodhar has shown her deep sensitivity to the genre of Haiku and its unique expression in Hindi. This is not surprising since Ms. Deodhar is a distinguished Haijin writing in English. We provide below a few samples.
Matsuyama higher than the autumn sky the castle tower
matsuyama pathjhad ke aasmaan se oonchi durg ki minaar
[ page 16 ]
deutzia blossoms jostling overflowing again
deutzia ke phool dhakkam-dhakka labalab ho gaye phir se
[ page 18]
So pleased – damn! I told my first dream of the new year
kithna prasann – oh! Mene apna pahala swapn bathaa diya naye varsh ka
[ page 20]
plum blossoms just have to show a branch to the invalid
aaluche ke phool keval ek tahani dhikha den ek apang ko
[ page 21 ]
torn banana leaves your reading voice is close
phatte kele ke pathe thumhaari padne kee awaaz paas mem hey
[ page 21]
opening the back gate calling in the ducks early winter shower
pichlaa phaatak khol kar bathkhom kho bulaa rahaa sharad ki paheli varshaa
[ page 22]
the train passes through only twice a day flowering silver grass
relgaadi gujarthi hai din me keval do baar khilthi chaandini ghaas
[ page 27 ]
crying as it’s dragged away by ants- cicada in autumn
rota hua cheentiom se khincha jaa raha - pathjhad me jheengor
[ page 31 ]
in the snow the mountains are purple this evening
barf me parvath baingini hey yah sandhyaa
[ page 37 ]
again and again I asked the depth of the falling snow
baarbaar mene poocha gahraayi kithni hey girthi barf ki
[ page 39]
Here are three translations of the same haiku
lying on my back talking big the Milky Way
lying on my back acting innocent the Milky Way
lying on my back reciting a poem the Milky Way
peet par leta hua badi-badi baathem kartha aakaash ganga
peet par leta hua bhola ban raha aakaash ganga
peet par leta hua kavitha dohra raha aakaash ganga
[ Page 42 ]
The season and the kigo are given for each Haiku and this enhances the reading experience.
There are excellent notes by the English translators and these are rendered in Hindi too. Perhaps, Ms. Deodhar could add additional notes about her Hindi translation too which would be useful to potential translators and readers too.
Ms. Deodhar has taken considerable care to make this translation as perfect and useful as feasible. Of course, one may sometimes feel an alternative possibility: this is inevitable since translation is a subtle art that can be approached from different perspectives. Altough it is legitimate and appropriate to use English words like ‘nurse’ ‘diary’ ‘violet’ ‘deutizia’ etc. in the Hindi version, in some cases like ‘kingfisher’ and the ‘mount’ in ‘mount Tsukuba’ one may wonder why some Hindi equivalents are not used. These are general observations not to detract us from the general excellence of this meticulous translation.
The book closes with a brief suggested reading of English books on haiku, index by season in a bilingual format, a note about the orginal translators from Japanese into English with their names and their original acknowledgments also in English and Hindi.
The page design of the book is excellent. My only suggestion is that font sizes could be slightly increased. The few photos of Shiki and paintings by Shiki in the beginning of the book are a rare collection. The book’s cover looks somewhat ordinary and gives it a solemn appearance of a textbook in my opinion. Perhaps, Angelee Deodhar could use one of Shiki’s paintings or even one of her digital Haiga on a Shiki Haiku and design a more exotic cover in a future edition.[ The Shiki self-portrait now on the cover could be pasted inside ] She has many lovely digital Haiga also to her credit we may note in passing.
[ For Angelee’s Haiga Please See ]
http://www.worldhaiku.net/haiga_contest/23rd/angelee_deodhar.htm
http://www.sumauma.net/haiga/angelee1.html
I also humbly suggest that a possible edition with the Japanese originals with Romanizations may be useful to a minor group who have some knowledge of Japanese and who are adept in Hindi. A brief biographical note of the translator will also be appreciated.
The Title of the book “If someone asks” [“yadi koi pooche” ] is appropriately taken from Shiki’s Haiku given on the back cover trilingually.
if someone asks say I am still alive autumn wind
yadi koi pooche kaho mem abhi jeevith hum pathjhad ki hava
Well begun is surely half done. This is a great beginning made by Ms. Angelee Deodhar. We may hope that many more such translations of Haiku and Haiku related materials will appear in Hindi and other languages, Indian and otherwise.
About the translator
Dr. Angelee Deodhar needs no introduction in the international Haiku scene
http://www.worldhaikureview.org/gallery/main.php?g2_view=core:ShowItem&g2_itemId=285
angelee deodhar
Age: 58
Gender: female
Astrological Sign: Cancer
Zodiac Year: Boar
Occupation: Eye Surgeon/Artist/Poet/Translator
Location: Chandigarh : Union Territory : India
About Me An Ophthalmologist by training ,now a homemaker and haiku enthusiast. Your people want to make a statue in your honor. What will it be made out of and what victory will it commemorate?
I would want it to be made of ice so that it would commemorate the ephemeral spirit of my haiku.
Interests Reading, Writing Letters, Gardening, Music, Travel
Favorite Movies: Out of Africa,
Pretty Woman, The Party,
Gandhi,
Schindler's List
Favorite Music: Bach,
Mozart,
The Beatles,
ABBA,
Indian Classical Instrumental
Favorite Books: Walden,
Jane Eyre,
Oliver Twist
http://www.blogger.com/profile/18947908
Following the developement of a life-threatening illness, Indian ophtalmologist, Angelee Deodhar turned to writing as a lifetime and second career. Dr Deodhar was born just before the partition of India and schooled in the best "English' tradition. Her home in the foothils of the Himalaya was filled with books and music and even during medical school she wrote short stories, articles and poems. It was not, however; until she developed a recurrent pulmonary thromboembolism necessitating repeated prolonged hospitalizations that she developed a passion for poetry, especially haiku. She has produced award-winning poems which have been published in the USA, the UK, Canada, Australia, Japan, Croatia, Romania, Finland, Poland, and India.
Angelee Deodhar.
angelee@glide.net.in
1224, Sector 42 B Chandigarh 160036 INDIA
http://www.tempslibres.org/sites/ang/en/Angpage.html
Haiku Headlines Compilation: Angelee Deodhar, India
August 2000
passing car lights coloring the rain slick pavement - another monsoon
July 2000
fading into the tan of her shoulder a tattooed butterfly
June 2000
after the storm in the first moonlight a cricket starts to sing
For More Haiku by Angelee Deodhar please See Below
http://www.tempslibres.org/sites/ang/hku/ang04.html
"Of all the poetic forms I find haiku the most appealing. Through ther deceptive simplicity one can share moments of absolute awarness, of truth, of images, of depths and heights of the spirit which transcend time, place and cultures and continents -- bringing about universal peace and understanding. I believe that if more people turn to writing haiku, there would be more joy and less strife in our lifes, in our world. "
Spanning just five years, this selection of twenty-five haiku represents a few hundred published around the world in English-language haiku magazines and anthologies during the same time frame. Arranged chronologically by date of publication, the poems exhibit a broader range of subject matter and treatment than is found in most haiku poet's first collections, and bring a new voice and a new continent into the growing community of poets writing haiku in English.
S'étendant sur cinq années, cette sélection de vingt cinq haiku représente quelques centièmes de ceux publiés de par le monde dans les magazines et anthologies de haïku durant cette période. Classés par date de publication, ces poèmes offrent une plus large gamme de sujets et de traitements que dans la plupart des premiers recueils d'auteurs, et apportent une nouvelle voix et un nouveau continent à la communauté croissante des poètes écrivant des haïku en anglais.
William J. Higginson
PAIL IN HAND
Privately printed in honour of World Haiku Festival 2000. London, and Oxford, August 25th to 30th 2000.
25 haïku, 1 auteur, 32 pages
Publication : August 2000
Contact : Dr Angelee Deodhar, 1224, Sector - 42B, Chnadigarh 160036, INDIA
deodhars@glide.net.in
From
http://www.tempslibres.org/tl/livres/revue/liv02.html
PAIL IN HAND
Another Review
http://www.geraldengland.co.uk/revs/bs057.htm
More Haiku
http://home.clara.net/nhi/hk005.htm
COMPUTER HAIGA
http://www.geraldengland.co.uk/hk/hk007.htm
Haiku: An Indian Perspective by Dr. Angelee Deodhar
http://www.poetrylives.com/SimplyHaiku/SHv3n3/reprints/indianPerspect_Deodhar.html
Copyright 2005: Simply Haiku
For more Haiku by Angelee Deodhar
http://www.worldhaiku.net/poetry/eng/india/a.deodhar/a.deodhar.htm
For Angelee’s Haiga
http://www.worldhaiku.net/haiga_contest/23rd/angelee_deodhar.htm
http://www.sumauma.net/haiga/angelee1.html
For still More Haiku by Angelee Deodhar
http://www.3x5poetry.com/haiku/2003/2003A/deodhar.html
http://www.3x5poetry.com//haiku/2005/deodhar.html
Dr. Angelee Deodhar: Interview by Robert Wilson
http://www.poetrylives.com/SimplyHaiku/SHv1n6/Angelee_Deodhar_interview.html
|
.....
Greetings from Japan ........
GABI ........... http://worldkigodatabase.blogspot.com/