|
trap
|
| Posted by Rebba Singh Wed, Mar 26th 2008, 04:01 :: English |
|
|
dewdrops glisten - the spider listens to buzzing mosquitoes |
|
|
Scots translation by John McDonald. Posted on Wed, Mar 26th 2008, 07:00 |
|
|
deowdraps glister - the attercap taks tent: bizzin mosquitoes |
|
Malayalam translation by Narayanan Raghunathan. Posted on Wed, Mar 26th 2008, 22:39 |
|
|
manju thullikal thilangi - ettukaali shravikkunnu moolunna kothukuakl |
|
Tamizh translation by Narayanan Raghunathan. Posted on Wed, Mar 26th 2008, 22:42 |
|
|
thilangum pani-neer chottukal - ettukaali kekkudu moolum koshukkalai |
The "spider-dewdrop" is an old theme but which manifests anew again again in Haiku. You have created an ambience here by shifting the focus to the spider's concern: from, the visual invocation of "glistening dewdrops", to the aural closure of "buzzing mosquitoes" is effective ~ Thus the Haiku creates its own valid space of presence!
We clarified in our discussion the necessity of "to" in the second line and the general useful rule that a haiku preferably has one ceasura(kireji)and not two!